Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a cabo la tarea de traducir durante un período brillante de nuestra historia cultural, como fue el siglo XVI. No pretendo llegar a conclusiones generales sobre el arte de traducir del momento, pero, como es natural, tampoco puede desdeñarse el peso que seguramente ejercerían sobre nuestro traductor particular las corrientes intelectuales de la época, sobre todo, claro está, en lo que concierne a las ideas sobre la traducció
El área de estudio dedicada a los judíos oriundos de la península ibérica y a sus descendientes ha ...
Producción CientíficaContrariamente a lo que opina Leite (1967b, 73), los orígenes de la cetrería p...
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras ...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universi...
La versión ampliada y corregida está pendiente de publicarse.Esta comunicación sobre los Discursos (...
La cuestión de la traducción ha preocupado, desde el momento de los primeros encuentros de culturas ...
[Resumen] Analizo una relación anónima, manuscrita, y el pasaje correspondiente al mismo asunto en l...
El trabajo se propone describir con cierto detalle el modo en que un texto ejemplar de la Edad Medía...
La importancia del surgimiento de una estética que considerara la percepción del espectador, del sen...
La regularització dels textos vuitcentistesespanyols és el resultat de lamagna empresa que porta a t...
Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la coron...
Ignacio Arellano y José Antonio Manotti, eds., Edición e interpretación de textos andinos (PABLO ENR...
Desde el siglo XVI las relaciones de sucesos fueron constituyéndose como un género fronterizo (infor...
El área de estudio dedicada a los judíos oriundos de la península ibérica y a sus descendientes ha ...
Producción CientíficaContrariamente a lo que opina Leite (1967b, 73), los orígenes de la cetrería p...
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras ...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universi...
La versión ampliada y corregida está pendiente de publicarse.Esta comunicación sobre los Discursos (...
La cuestión de la traducción ha preocupado, desde el momento de los primeros encuentros de culturas ...
[Resumen] Analizo una relación anónima, manuscrita, y el pasaje correspondiente al mismo asunto en l...
El trabajo se propone describir con cierto detalle el modo en que un texto ejemplar de la Edad Medía...
La importancia del surgimiento de una estética que considerara la percepción del espectador, del sen...
La regularització dels textos vuitcentistesespanyols és el resultat de lamagna empresa que porta a t...
Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la coron...
Ignacio Arellano y José Antonio Manotti, eds., Edición e interpretación de textos andinos (PABLO ENR...
Desde el siglo XVI las relaciones de sucesos fueron constituyéndose como un género fronterizo (infor...
El área de estudio dedicada a los judíos oriundos de la península ibérica y a sus descendientes ha ...
Producción CientíficaContrariamente a lo que opina Leite (1967b, 73), los orígenes de la cetrería p...
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras ...